пятница, 14 апреля 2017 г.

Всемирность - это навсегда!

«Всемирность – это навсегда»

Вот и подошло к концу наше участие в Международной акции «Живой Пушкин». Финальное мероприятие – литературный час «Всемирность – это навсегда» - прошло 13 апреля 2017 года в читальном зале библиотеки. 

Во время мероприятия студенты трех факультетов – филологического, гуманитарного и факультета славистики – читали на английском, французском, немецком, испанском и украинском языках переводы поэтических произведений А. С. Пушкина. 

Ведь именно эти иностранные языки изучаются в нашем Горловском институте иностранных языков. Свое ораторское мастерство, знание изучаемых иностранных языков продемонстрировали студенты: Махова Алена, Натарина Ирина, Яцюта Олеся, Зинченко Анастасия, Полухина Антонина, Афицкая Мария, Немыкина Татьяна, Черныш Анастасия, Волынчук Анастасия, Девятилова Владислава.


Ведущие Щербакова Анна и Костышак Валерий, рассказывая об А. С. Пушкине как первом русском писателе мирового значения, подчеркнули, что именно он проложил дорогу Гоголю, Тургеневу, Толстому, Чехову. В результате русская литература сделалась ведущим голосом, к которому вынужден был прислушиваться весь культурный мир. 


Во время литературного часа был затронут вопрос об отношении к творчеству великого поэта читателей зарубежных стран. Как оказалось, для иностранцев загадка – отношение русских к Пушкину: за что они его так пламенно любят? Почему «Пушкин – это наше все»? Почему на мировом уровне, в первую очередь, Россию представляют такие писатели как Толстой, Чехов, Достоевский?

 В числе причин, затрудняющих понимание и, соответственно, оценку творчества Пушкина, называли «непереводимость» его стихов на иностранные языки, его «русскость», национальный характер, менталитет.
Чтением переводов, пусть и далеко не идеальных, студенты стремились показать, что Пушкина переводить стоит, что не переводить Пушкина на иностранные языки нельзя уже просто потому, что имя Пушкина стоит в одном ряду с другими бессмертными именами – Гомером, Данте, Шекспиром, Гете, Кальдероном.


Для студентов, присутствующих на литературном часе, была интересна информация об отношении Александра Сергеевича к изучению иностранных языков. С начала 20-х годов девятнадцатого столетия Пушкин увлеченно изучал английских авторов: Байрона, Шекспира, В. Скотта, Т. Мура, Ч. Вульфа и др. Чтение этих авторов, желание читать их произведения на языке оригинала побудило Пушкина изучать английский язык.

Пушкин прекрасно знал французский язык. В лицее за безупречное знание французского языка и литературы он получил прозвище «француз». Поэт уделял внимание и изучению немецкого языка, немецкой литературы.

Одним из тех, кто интересовался испанской культурой, был и А. С. Пушкин. Он первый русский автор, «заговоривший по-испански». Увлекшись этим языком, Пушкин изучает его, переводит отрывок новеллы Сервантеса «Цыганочка». Испанским мотивам посвящает поэт несколько своих стихотворений: «Ночной зефир…», «Я здесь, Инезилья…», «На Испанию родную» и др.

В заключение, хочется выразить надежду, что весь комплекс мероприятий, которые проводились в рамках Международной акции «Живой Пушкин», будет способствовать популяризации творчества великого русского поэта как среди читателей зарубежных стран, так и среди читателей, в первую очередь молодежи, Российской Федерации.

Комментариев нет:

Отправить комментарий