суббота, 29 апреля 2017 г.

Поэзия А.С. Пушкина в переводах студентов


Поэзия А.С. Пушкина в переводах студентов 

   26.04.2017 года на гуманитарном факультете Горловского института иностранных языков в рамках Республиканского фестиваля студенческой недели науки «Дни науки» был проведен Конкурс-чтения авторских переводов А.С. Пушкина на иностранные языки.
   В конкурсе приняли активное участие студенты гуманитарного факультета, которые презентовали свои авторские переводы поэтических произведений выдающегося русского поэта и писателя.



 Презентация прошла в очень приветливой и теплой обстановке, чтецы попытались воссоздать атмосферу пушкинских времен, представляя свои варианты стихотворных переводов. Переводы были осуществлены студентами на три иностранных языка – английский, французский и немецкий. Презентация переводов сопровождалась активным обсуждением аудиторией и пожеланиями. 








Победителями в номинации «Лучший перевод поэзии А. С. Пушкина на английский язык» единогласно признаны следующие студенты: Слипченко Дарья и Немыкина Татьяна (241 гр.). Победителями в номинации «Лучший перевод поэзии А. С. Пушкина на французский язык» стали Котлярова Марина и Ковалевская Карина (342 гр.). Поздравляем всех победителей с удачным стартом и желаем плодотворной и удачной работы на профессиональном поприще.

четверг, 20 апреля 2017 г.

"И выше слова - Пушкин - слова нет"

«И выше слова – Пушкин – 
                                                        слова нет»

                                         Читайте Пушкина, друзья!
                                        Как жизни не было б без солнца,
                                       Так нам без Пушкина нельзя…

                                                                        Борис Чичибабин





      Заканчивается Международная акция «Живой Пушкин». Но встречи великого гения России с коллективом ОО ВПО «ГИИЯ» будут продолжаться и в дальнейшем.


   За 200 лет немало сказано замечательных слов о Пушкине-человеке и о Пушкине-поэте. И вспоминаются слова Ф. И. Тютчева «Тебя, как первую любовь, России сердце не забудет! ...».



  
  Незримо Пушкин всегда с нами. Это к нам, живущим в ХХI веке, обращены его слова: 

Я скоро весь умру. Но тень мою любя,
Храните рукопись, о други, для себя!
Когда гроза пройдет, толпою суеверной
Сбирайтесь иногда читать мой свиток верный,
И, долго слушая, скажите: это он;
Вот речь его. А я, забыв могильный сон,
Взойду невидимо и сяду между вами
И сам заслушаюсь, и вашими слезами
Упьюсь… и, может быть, утешен буду я
Любовью…



     Выражаем благодарность инициаторам Международной акции «Живой Пушкин» – сотрудникам Хасавюртовской центральной городской библиотеки имени Расула Гамзатова и руководителю проекта Эльмиру Якубову – за предоставленную возможность погрузиться в удивительную, незабываемую атмосферу Пушкинского Слова. 

  Желаем всем участникам проекта творческого вдохновения и успеха во всех начинаниях. 


Литературный час "Всемирность - это навсегда"

Литературный час
 "Всемирность - это навсегда"

суббота, 15 апреля 2017 г.

Час поэзии "Я вдохновенно Пушкина читаю ..."

Час поэзии "Я вдохновенно Пушкина читаю ..."


      В рамках проведения конкурсного задания - публичное чтение переводов поэтических произведений А. С. Пушкина на различные языки - студентами Горловского института иностранных языков подготовлена телевизионная версия поэтического часа "Я вдохновенно Пушкина читаю ..."



Махова Алёна читает "Я памятник себе воздвиг 
нерукотворный ..." на украинском языке.


Яцюта Олеся читает "Я помню чудное мгновенье ..."
 на английском языке.


Зинченко Анастасия читает "Красавица" на английском языке.


Натарина Ирина читает "Соловей и роза" на французском языке.


Полухина Антонина читает "Няне" на французском языке.


Афицкая Мария и Немыкина Татьяна читают "У Лукоморья ..." на немецком языке. 


Махова Алёна читает "Мой дядя самых честных правил..." 
на немецком языке.


Черныш Анастасия, Волынчук Анастасия и Девятилова Владислава читают "У Лукоморья ..." на испанском языке.


Волынчук Анастасия читает "Ты и вы" на испанском языке.


Программу вели:
Щербакова Анна и Костышак Валерий.












пятница, 14 апреля 2017 г.

Всемирность - это навсегда!

«Всемирность – это навсегда»

Вот и подошло к концу наше участие в Международной акции «Живой Пушкин». Финальное мероприятие – литературный час «Всемирность – это навсегда» - прошло 13 апреля 2017 года в читальном зале библиотеки. 

Во время мероприятия студенты трех факультетов – филологического, гуманитарного и факультета славистики – читали на английском, французском, немецком, испанском и украинском языках переводы поэтических произведений А. С. Пушкина. 

Ведь именно эти иностранные языки изучаются в нашем Горловском институте иностранных языков. Свое ораторское мастерство, знание изучаемых иностранных языков продемонстрировали студенты: Махова Алена, Натарина Ирина, Яцюта Олеся, Зинченко Анастасия, Полухина Антонина, Афицкая Мария, Немыкина Татьяна, Черныш Анастасия, Волынчук Анастасия, Девятилова Владислава.


Ведущие Щербакова Анна и Костышак Валерий, рассказывая об А. С. Пушкине как первом русском писателе мирового значения, подчеркнули, что именно он проложил дорогу Гоголю, Тургеневу, Толстому, Чехову. В результате русская литература сделалась ведущим голосом, к которому вынужден был прислушиваться весь культурный мир. 


Во время литературного часа был затронут вопрос об отношении к творчеству великого поэта читателей зарубежных стран. Как оказалось, для иностранцев загадка – отношение русских к Пушкину: за что они его так пламенно любят? Почему «Пушкин – это наше все»? Почему на мировом уровне, в первую очередь, Россию представляют такие писатели как Толстой, Чехов, Достоевский?

 В числе причин, затрудняющих понимание и, соответственно, оценку творчества Пушкина, называли «непереводимость» его стихов на иностранные языки, его «русскость», национальный характер, менталитет.
Чтением переводов, пусть и далеко не идеальных, студенты стремились показать, что Пушкина переводить стоит, что не переводить Пушкина на иностранные языки нельзя уже просто потому, что имя Пушкина стоит в одном ряду с другими бессмертными именами – Гомером, Данте, Шекспиром, Гете, Кальдероном.


Для студентов, присутствующих на литературном часе, была интересна информация об отношении Александра Сергеевича к изучению иностранных языков. С начала 20-х годов девятнадцатого столетия Пушкин увлеченно изучал английских авторов: Байрона, Шекспира, В. Скотта, Т. Мура, Ч. Вульфа и др. Чтение этих авторов, желание читать их произведения на языке оригинала побудило Пушкина изучать английский язык.

Пушкин прекрасно знал французский язык. В лицее за безупречное знание французского языка и литературы он получил прозвище «француз». Поэт уделял внимание и изучению немецкого языка, немецкой литературы.

Одним из тех, кто интересовался испанской культурой, был и А. С. Пушкин. Он первый русский автор, «заговоривший по-испански». Увлекшись этим языком, Пушкин изучает его, переводит отрывок новеллы Сервантеса «Цыганочка». Испанским мотивам посвящает поэт несколько своих стихотворений: «Ночной зефир…», «Я здесь, Инезилья…», «На Испанию родную» и др.

В заключение, хочется выразить надежду, что весь комплекс мероприятий, которые проводились в рамках Международной акции «Живой Пушкин», будет способствовать популяризации творчества великого русского поэта как среди читателей зарубежных стран, так и среди читателей, в первую очередь молодежи, Российской Федерации.

воскресенье, 2 апреля 2017 г.

Инсценировка повести А. С. Пушкина "Барышня-крестьянка". Литературно-музыкальный вечер "Болдинская осень в творческой судьбе А. С. Пушкина".

            Литературно-музыкальный вечер 
                    "Болдинская осень
         в творческой судьбе А. С. Пушкина".

       Инсценировка повести А. С. Пушкина                           "Барышня-крестьянка".

             https://youtu.be/kIphckHW_iM